En conversaciones cotidianas, es común escuchar esta frase. Por ejemplo, imagina que descubres que el novio de tu amiga le está siendo infiel, y te preguntas si deberías decírselo. En ese momento, otro amigo te aconseja: “No te metas” o “No te metas en camisa de once varas”. O cuando ves a alguien robando un móvil en el tren, pero tu amigo te recomienda no decir nada para evitar problemas. Aunque este consejo puede parecer poco solidario, seguramente lo hace pensando en tu bienestar.
En chino, dependiendo del contexto, existen diferentes formas más precisas de expresar esta idea. Sin embargo, hay una frase que se usa de manera general: 不要多管闲事!(Búyào duō guǎn xiánshì!)
多/duō significa “en exceso” en este caso.
管/guǎn se refiere a “inmiscuirse”.
闲事/xiánshì significa “asuntos ajenos”.
Un ejemplo sería: si ves a tus vecinos discutiendo y decides intervenir, un amigo podría detenerte diciendo: “这是人家的家事,你不要多管闲事” (Eso es un asunto familiar, no te metas. / Zhè shì rén jiā de jiāshì, nǐ búyào duō guǎn xiánshì. ).
En ambos idiomas, el mensaje es claro: evitar involucrarse en asuntos que no nos conciernen para no complicarnos la vida innecesariamente.
Piensa en tu vida cotidiana, ¿en qué otro caso podrías usar esta frase?